Un altro suggerimento, e questa รจ una questione di traduzione.
Nell'elenco degli elementi programmati, c'รจ l'opzione "stop" o "elimina". So che all'inizio questo mi ha spiazzato, facendomi riflettere sulla differenza tra "stop" ed "elimina". L'esperienza mi ha insegnato che "stop" รจ il termine inglese per "annullare". Mi sembra che "suspend" in francese sarebbe piรน appropriato e piรน facile da capire. "Stop" รจ corretto, ma ha un significato piรน ampio e... Vedi altro
Nell'elenco degli elementi programmati, c'รจ l'opzione "stop" o "elimina". So che all'inizio questo mi ha spiazzato, facendomi riflettere sulla differenza tra "stop" ed "elimina". L'esperienza mi ha insegnato che "stop" รจ il termine inglese per "annullare". Mi sembra che "suspend" in francese sarebbe piรน appropriato e piรน facile da capire. "Stop" รจ corretto, ma ha un significato piรน ampio e... Vedi altro
Dans la liste des รฉlรฉments planifiรฉs, il y a l'option "arrรชter" ou "supprimer". Je sais qu'au dรฉbut cela m'a dรฉstabilisรฉe devant rรฉflรฉchir ร la nuance entre "arrรชter" et "supprimer". C'est l'expรฉrience qui m'a montrรฉ que "arrรชter" , c'est "cancel" en anglais. Il me semblerait que "suspendre" en franรงais serait plus adaptรฉ et plus facilement et rapidement comprรฉhensible. "Arrรชter" est juste... Vedi altro
Dans la liste des รฉlรฉments planifiรฉs, il y a l'option "arrรชter" ou "supprimer". Je sais qu'au dรฉbut cela m'a dรฉstabilisรฉe devant rรฉflรฉchir ร la nuance entre "arrรชter" et "supprimer". C'est l'expรฉrience qui m'a montrรฉ que "arrรชter" , c'est "cancel" en anglais. Il me semblerait que "suspendre" en franรงais serait plus adaptรฉ et plus facilement et rapidement comprรฉhensible. "Arrรชter" est juste mais a plus de sens et peut prรชter ร confusion.