Una sugerencia mรกs, y esto es una cuestiรณn de traducciรณn.
En la lista de elementos programados, existe la opciรณn de "detener" o "eliminar". Al principio, esto me confundiรณ y me hizo pensar en la diferencia entre "detener" y "eliminar". La experiencia me ha demostrado que "detener" es la palabra en inglรฉs para "cancelar". Me parece que "suspender" en francรฉs serรญa mรกs apropiado y fรกcil de entender. "Detener" es correcto, pero... Ver mรกs
En la lista de elementos programados, existe la opciรณn de "detener" o "eliminar". Al principio, esto me confundiรณ y me hizo pensar en la diferencia entre "detener" y "eliminar". La experiencia me ha demostrado que "detener" es la palabra en inglรฉs para "cancelar". Me parece que "suspender" en francรฉs serรญa mรกs apropiado y fรกcil de entender. "Detener" es correcto, pero... Ver mรกs
Dans la liste des รฉlรฉments planifiรฉs, il y a l'option "arrรชter" ou "supprimer". Je sais qu'au dรฉbut cela m'a dรฉstabilisรฉe devant rรฉflรฉchir ร la nuance entre "arrรชter" et "supprimer". C'est l'expรฉrience qui m'a montrรฉ que "arrรชter" , c'est "cancel" en anglais. Il me semblerait que "suspendre" en franรงais serait plus adaptรฉ et plus facilement et rapidement comprรฉhensible. "Arrรชter" est juste... Ver mรกs
Dans la liste des รฉlรฉments planifiรฉs, il y a l'option "arrรชter" ou "supprimer". Je sais qu'au dรฉbut cela m'a dรฉstabilisรฉe devant rรฉflรฉchir ร la nuance entre "arrรชter" et "supprimer". C'est l'expรฉrience qui m'a montrรฉ que "arrรชter" , c'est "cancel" en anglais. Il me semblerait que "suspendre" en franรงais serait plus adaptรฉ et plus facilement et rapidement comprรฉhensible. "Arrรชter" est juste mais a plus de sens et peut prรชter ร confusion.