또 다른 제안은 번역의 문제입니다.
예약된 항목 목록에는 "중지" 또는 "삭제" 옵션이 있습니다. 처음에는 이 옵션이 어색해서 "중지"와 "삭제"의 차이를 생각하게 되었던 것 같습니다. 경험상 "중지"는 영어에서 "취소"를 뜻하는 단어입니다. 프랑스어로 "suspend"라고 하는 것이 더 적절하고 이해하기 쉬울 것 같습니다. "중지"는 맞지만, 의미가 더 복잡하고 혼란스러울 수 있습니다.
예약된 항목 목록에는 "중지" 또는 "삭제" 옵션이 있습니다. 처음에는 이 옵션이 어색해서 "중지"와 "삭제"의 차이를 생각하게 되었던 것 같습니다. 경험상 "중지"는 영어에서 "취소"를 뜻하는 단어입니다. 프랑스어로 "suspend"라고 하는 것이 더 적절하고 이해하기 쉬울 것 같습니다. "중지"는 맞지만, 의미가 더 복잡하고 혼란스러울 수 있습니다.
Dans la liste des éléments planifiés, il y a l'option "arrêter" ou "supprimer". Je sais qu'au début cela m'a déstabilisée devant réfléchir à la nuance entre "arrêter" et "supprimer". C'est l'expérience qui m'a montré que "arrêter" , c'est "cancel" en... 더 보기
Dans la liste des éléments planifiés, il y a l'option "arrêter" ou "supprimer". Je sais qu'au début cela m'a déstabilisée devant réfléchir à la nuance entre "arrêter" et "supprimer". C'est l'expérience qui m'a montré que "arrêter" , c'est "cancel" en anglais. Il me semblerait que "suspendre" en français serait plus adapté et plus facilement et rapidement compréhensible. "Arrêter" est juste mais a plus de sens et peut prêter à confusion.