還有一個建議,這涉及到翻譯方面。
在計劃事項清單中,有「停止」或「刪除」選項。我知道一開始這讓我很困惑,讓我琢磨「停止」和「刪除」之間的差異。經驗告訴我,「停止」是英文中「取消」的意思。在我看來,法語中的「暫停」似乎更合適,也更容易理解。 「停止」雖然正確,但它的意義更豐富,容易讓人混淆。
在計劃事項清單中,有「停止」或「刪除」選項。我知道一開始這讓我很困惑,讓我琢磨「停止」和「刪除」之間的差異。經驗告訴我,「停止」是英文中「取消」的意思。在我看來,法語中的「暫停」似乎更合適,也更容易理解。 「停止」雖然正確,但它的意義更豐富,容易讓人混淆。
Dans la liste des éléments planifiés, il y a l'option "arrêter" ou "supprimer". Je sais qu'au début cela m'a déstabilisée devant réfléchir à la nuance entre "arrêter" et "supprimer". C'est l'expérience qui m'a montré que "arrêter" , c'est "cancel" en... 查看更多
Dans la liste des éléments planifiés, il y a l'option "arrêter" ou "supprimer". Je sais qu'au début cela m'a déstabilisée devant réfléchir à la nuance entre "arrêter" et "supprimer". C'est l'expérience qui m'a montré que "arrêter" , c'est "cancel" en anglais. Il me semblerait que "suspendre" en français serait plus adapté et plus facilement et rapidement compréhensible. "Arrêter" est juste mais a plus de sens et peut prêter à confusion.