Jeszcze jedna sugestia, i to już kwestia tłumaczenia.
Na liście zaplanowanych elementów znajduje się opcja „zatrzymaj” lub „usuń”. Wiem, że na początku mnie to zbiło z tropu, zmuszając do zastanowienia się nad różnicą między „zatrzymaj” a „usuń”. Doświadczenie pokazało mi, że „zatrzymaj” to angielskie słowo oznaczające „anuluj”. Wydaje mi się, że francuskie „zawieś” byłoby bardziej odpowiednie i łatwiejsze do zrozumienia. „Zatrzymaj” jest poprawne, ale ma szersze znaczenie i może być... Zobacz więcej
Na liście zaplanowanych elementów znajduje się opcja „zatrzymaj” lub „usuń”. Wiem, że na początku mnie to zbiło z tropu, zmuszając do zastanowienia się nad różnicą między „zatrzymaj” a „usuń”. Doświadczenie pokazało mi, że „zatrzymaj” to angielskie słowo oznaczające „anuluj”. Wydaje mi się, że francuskie „zawieś” byłoby bardziej odpowiednie i łatwiejsze do zrozumienia. „Zatrzymaj” jest poprawne, ale ma szersze znaczenie i może być... Zobacz więcej
Dans la liste des éléments planifiés, il y a l'option "arrêter" ou "supprimer". Je sais qu'au début cela m'a déstabilisée devant réfléchir à la nuance entre "arrêter" et "supprimer". C'est l'expérience qui m'a montré que "arrêter" , c'est "cancel" en anglais. Il me semblerait que "suspendre" en français serait plus adapté et plus facilement et rapidement compréhensible. "Arrêter" est juste... Zobacz więcej
Dans la liste des éléments planifiés, il y a l'option "arrêter" ou "supprimer". Je sais qu'au début cela m'a déstabilisée devant réfléchir à la nuance entre "arrêter" et "supprimer". C'est l'expérience qui m'a montré que "arrêter" , c'est "cancel" en anglais. Il me semblerait que "suspendre" en français serait plus adapté et plus facilement et rapidement compréhensible. "Arrêter" est juste mais a plus de sens et peut prêter à confusion.